-
炎の儀式
¥40,700
※この商品は額装済みです。額装代金は表示の価格に含まれています。 Note: This product comes framed. The cost of framing is included in the displayed price. 此商品已經裝裱好。裝裱費用已包含在展示的價格中。 ・The amount of customs duties may vary by country, please conduct thorough research before making a purchase. ・由於不同國家的關稅標準可能有所不同,請在購買前進行充分調查。 Prayers For the forest fairies, the flame is of utmost importance. Without this flame, the night in the forest would be dark, winter days would be cold, and they wouldn't be able to protect themselves from storms and occasional floods that assail the forest. Originally, this flame was brought from the blazing fire at the top of Candle Mountain. As the flame is used for a long time, its power gradually weakens, so it is necessary to energetically kindle a large amount of new firewood from time to time to keep it vibrant. 對於森林的精霊們,火焰是非常重要的。如果沒有這個火焰,森林的夜晚將變得黑暗,冬日將變得寒冷,而且他們將無法保護自己免受風暴和偶爾襲擊森林的洪水。 最初,這種火焰是從燃燒在蠟燭山頂的烈火中帶來的。 隨著火焰的長時間使用,它的力量逐漸減弱,因此有必要不時燃燒大量的新柴火,使其保持充滿活力。 森の妖精たちにとって炎はとても大切なものです。 この炎が無ければ夜の森は暗く、冬の日は寒く、嵐の日や時折森を襲う洪水などから身を守ることができません。 もともとこの炎はロウソク山の頂上で燃えさかる炎を持ってきたものです。 炎は長く使っているとだんだんと力が弱くなっていくので こうして時々メラメラと新しい薪を大量にくべて元気にしておく必要があるのですよ。 水彩紙に水彩絵の具 36 x 25 cm 額付き 2022年作 Watercolor painting on watercolor paper Framed (display price includes framing cost) Artwork size: 36 x 25 cm 水彩紙上的水彩畫 附框(展示價格包含框架成本) 作品尺寸:36 x 25 厘米
-
星をめざして - Towards the Stars
¥33,000
※この商品は額装済みです。額装代金は表示の価格に含まれています。 Note: This product comes framed. The cost of framing is included in the displayed price. 此商品已經裝裱好。裝裱費用已包含在展示的價格中。 ・The amount of customs duties may vary by country, please conduct thorough research before making a purchase. ・由於不同國家的關稅標準可能有所不同,請在購買前進行充分調 「星をめざして」 大嵐が通り過ぎた後のある夜のこと。 森はいつになく暗く、近くにいるはずの赤ひょうたんも暗がりの中にかすかに見えるだけでした。 森の灯りをつかさどる赤ひょうたんでさえ、その理由は杳としてわかりません。 夕方になると、赤ひょうたんは確かに森中のあんどんの花に火を灯してまわったはずなのです。 暗い森の奥の方から毛むくじゃらのざわざわとした声が聞こえてきます。 毛むくじゃらは人一倍暗闇を怖がる生き物です。 それにしてもこの暗さといったら。 どうにも森全体が暗い闇の底に沈んでいるかのようなのです。 妖精たちはその原因を探ろうとして、空を見上げました。 すると、いつもはそこにこうこうと輝いているはずのロウソク山の頂上が暗く沈んでいます。 いつもの晴れた夜と同じように、星たちが精いっぱい輝いているにもかかわらず。 これはいけません。 ロウソク山の頂上の炎は森の命の根源です。 どうやら、昨日の大嵐で炎の力が弱ってしまったようなのです。 白い妖精は赤ひょうたんに火種を持ってきてもらいました。 それ、急げ! 暗闇に包まれた森の命を救うため。 星の光に導かれながら、妖精はロウソク山の頂上を目指して、全速力で険しい道をを駆け上がっていくのでした。 “ Towards the Stars ” On a night after a great storm had passed, The forest was unusually dark, and even the Red Gourd nearby, which should have been visible, was barely perceptible within the shadows. Even the Red Gourd, the guardian of the forest's light, could not fathom the reason behind this darkness. By evening, the Red Gourd was supposed to have lit the flowers of the forest's Lantern Flowers without fail. From the depths of the dark forest, there emerged a rustling of furry voices. Creatures with Fur were particularly afraid of the darkness. But this level of darkness was exceptional. It seemed as though the entire forest had sunk into the depths of a dark abyss. The fairies sought to uncover the cause and looked up at the sky. There, the peak of Candle Mountain, which usually glowed brightly, now loomed dark and dim. Despite the stars shining their hardest, just like on any clear night. This was not good. The flame atop Candle Mountain was the lifeblood of the forest. It seemed that the storm from the previous day had weakened the power of that flame. The White Fairy had brought a spark to the Red Gourd. "Quickly! We need it!" To save the life of the forest shrouded in darkness. Guided by the light of the stars, the fairy raced at full speed towards the peak of Candle Mountain, scaling the treacherous path. 「邁向星空」 大风暴过后的一个夜晚, 森林异常幽暗,甚至附近的红葫芦,本应可见,却隐约在阴影中难以察觉。 即使是森林光明的守护者红葫芦,也无法理解这黑暗背后的原因。 到了傍晚,红葫芦本应如往常般点亮森林灯花的花朵,但却未能如愿。 从黑暗森林深处传来一阵毛茸茸的声音。 毛茸茸的生物特别害怕黑暗。 但这种黑暗程度异常。 整个森林仿佛沉入黑暗深渊的底部。 精霊们试图揭开原因,仰望天空。 在那里,通常熠熠生辉的烛台山顶此刻黯淡无光。 尽管星星们尽最大努力闪耀,就像任何晴朗的夜晚一样。 这不太妙。 烛台山顶上的火焰是森林的生命之源。 看来前一天的暴风雨削弱了那束火焰的力量。 白色精霊给红葫芦带来了一点火星。 “快!我们需要它!” 为了拯救被黑暗笼罩的森林生命。 在星光的指引下,精霊全速朝着烛台山顶奔驰,攀登着危险的山路。 <作品詳細> 水彩紙に水彩絵の具 30.5×21.5cm 額付き 2021年作 Watercolor paint on watercolor paper 30.5×21.5cm Comes with frame Created in 2021 水彩紙上的水彩顏料 30.5×21.5厘米 附框 2021年作
-
やすらかな眠り - Peaceful Slumber
¥33,000
※この商品は額装済みです。額装代金は表示の価格に含まれています。 This product comes framed. The cost of framing is included in the displayed price. 此商品已經裝裱好。裝裱費用已包含在展示的價格中。 ・The amount of customs duties may vary by country, please conduct thorough research before making a purchase. ・由於不同國家的關稅標準可能有所不同,請在購買前進行充分調查。 やすらかな眠り 妖精たちにはそれぞれの役割があります。 白い妖精はロウソク山の森全体のバランスを保つこと。 赤ひょうたんは森の灯りをともす役割。 鳥は道しるべの役割を。 他にも果物担当の妖精や、 旅のお守りのような妖精など、 ロウソク山の森にはたくさんの妖精が住んでいます。 みんな役割が違っているので、ひとりで夜を過ごすことも多いのですが、 時々こうして集まって、夜を過ごします。 妖精たちは皆それぞれ、あれも話そうこれも話そうとわくわくしているのです。 でも、不思議なことに、身を寄せ合っていると、なんだかとっても平和な気持ちになって、 そのあたたかさの中で瞼が閉じてしまうのです。 話したいことはたくさんあるはずなのに。 でも、それでもかれらは満足なんです。 一晩中安心して眠れるのですから。 Peaceful Slumber Each fairy has its own role. The white fairy maintains the balance of the entire forest of Candle Mountain. The red gourd fairy lights up the forest. The bird serves as a guide. There are many other fairies in the forest of Candle Mountain, some in charge of fruits, others acting as guardians for travelers. Since each has a different role, they often spend the night alone, but occasionally gather like this. The fairies are excited to share various stories when they come together. But, strangely, when they huddle together, they feel an immense peace, closing their eyes within that warmth. There should be so much to talk about. Yet, they are content. Because they can sleep soundly all night in peace. 安詳的睡眠 每位精霊都有自己的角色。 白色精霊維持著蠟燭山整個森林的平衡。 紅色葫蘆妖精為森林點亮了光芒。 鳥兒則擔當了導引的角色。 蠟燭山的森林中還有許多其他妖精, 有些負責水果, 另一些則扮演著旅行者的守護者。 由於每個精霊都有不同的任務,所以他們經常一個人度過夜晚,但偶爾也會像這樣聚在一起。 精霊們聚在一起時會興奮地分享各種故事。 奇怪的是,當他們聚在一起時,他們感到無比的平靜,閉上眼睛沉浸在那份溫暖之中。 本應有很多話要說的。 但他們滿足了。 因為他們能夠整夜安心入睡。 <作品詳細> 水彩紙に水彩絵の具 28.5 x 20.5 cm 額付き 2022年作 Watercolor paint on watercolor paper 28.5×20.5 cm Comes with frame Created in 2022 水彩紙上的水彩顏料 28.5×20.5 厘米 附框 2022年作
-
午後の光の中を - In the Afternoon Light
¥48,400
※この商品は額装済みです。額装代金は表示の価格に含まれています。 Note: This product comes framed. The cost of framing is included in the displayed price. 此商品已經裝裱好。裝裱費用已包含在展示的價格中。 ・The amount of customs duties may vary by country, please conduct thorough research before making a purchase. ・由於不同國家的關稅標準可能有所不同,請在購買前進行充分調查。 作品タイトル:午後の光の中を ロウソク山の麓の森にはいつもどこかに美しい光が差し込んでいます。 その美しい光はどこにでも差し込みます。 毎日時間を変え、場所を変え、光の気持ちのおもむくままに、その場所は現れます。 そういう場所との出会いは、偶然のなせる業なのです。 望んで自由に呼び寄せることはできませんが、望んでいなければ、それを見つけることはできません。 妖精は北から南へ、赤ひょうたんは東から西へ歩いていました。 どちらも光の差す方向へと歩みを進めていただけなのです。 そして偶然この場所で出会いました。 妖精と赤ひょうたんはこの偶然を大切にしたいと思います。 その場所が持つ魔法をそれぞれの在り方で受け止めているところなのです。 Title: In the Afternoon Light At the foot of Candle Mountain, the forest always basks in beautiful light somewhere. That beautiful light filters in everywhere. Every day, at different times and places, the space appears as the light whimsically leads. Encounters with such places are the work of chance. You cannot freely summon them by desire, yet without desire, you cannot find them. Fairies walked from north to south, and red gourds from east to west, simply following the direction where the light shines. Then, by chance, they encountered this place. The fairies and red gourds cherish this coincidence. It is where they each embrace the magic the place holds in their own ways. 標題:午後的光影中 蠟燭山腳下的森林總是某處充滿美麗的光影。 那美麗的光影無處不在。 每天,隨著光影的心意改變時間和地點,那個空間便呈現在眼前。 這樣的場所相遇,是偶然的巧合。 你不能隨意憑願望召喚它們,但若無願望,你也無法找到它們。 精霊從北走到南,紅葫蘆從東走到西,只是追隨光影所指的方向前行。 然後,偶然間,他們在這個地方相遇了。 精霊和紅葫蘆都珍惜這份巧合。 這個地方以各自的方式,接納著所擁有的魔法。 <作品詳細> 水彩紙に水彩絵の具 額付き(表示金額は額縁代金込みです) 作品サイズ:42 x 33 ㎝ 額縁サイズ:51 x 43 ㎝ Watercolor painting on watercolor paper Framed (display price includes framing cost) Artwork size: 42 x 33 cm Frame size: 51 x 43 cm 水彩紙上的水彩畫 附框(展示價格包含框架成本) 作品尺寸:42 x 33 厘米 框架尺寸:51 x 43 厘米
-
探せば答えはそこにある - The Answers You Seek Are Already Within You
¥33,000
※この商品は額装済みです。額装代金は表示の価格に含まれています。 Note: This product comes framed. The cost of framing is included in the displayed price. 此商品已經裝裱好。裝裱費用已包含在展示的價格中。 ・The amount of customs duties may vary by country, please conduct thorough research before making a purchase. ・由於不同國家的關稅標準可能有所不同,請在購買前進行充分調查。 <探せば答えはそこにある> 森の生命は、死にません。 森を見渡してみると、一見駆逐されたかのように思える生命が、実は形を変えて生きながらえているのを感じます。 死に絶えたかのように思える生命は、森の中にばらばらに散らばって、また別の生命に吸収され、そのバラバラの生命が寄り集まって、また一つの生命となるのです。 そしてその寄せ集めが、また森という大きな生命を形作ります。 それが脈々と受け継がれて、この宇宙の営みとなるのです。 植物も動物も、あらゆる生命は、どのように生きようとも、それは自然とそうなる宿命の中で生きています。 だから、自分の意志に背く必要も、生きづらい生き方を選択する必要もないのです。 果物はただ、水の流れに身を任せてここまで流れてきました。 あとは妖精と赤ひょうたんに任せておけばいいのです。 自然にできること、それが個々の生命にとっての使命です。 ただ一つ、心に大切なものを抱いてさえいれば、 答えはおのずとそこにあるものです。 <The Answers You Seek Are Already Within You> Life in the forest never dies. Gazing across the woods, one feels that life, seemingly eradicated, actually persists, transforming its shape to survive. What appears to have perished scatters within the forest, absorbed by other lives. These scattered existences converge, forming a singular life once more. This amalgamation, in turn, shapes the grand life force known as the forest. This continuum perpetuates, becoming the essence of the universe. Every plant, every animal lives within the destined course set by nature, where their existence thrives. Hence, there is no need to defy one's will or choose an arduous path. Like fruits flowing effortlessly with the water's current, entrust the rest to the fairies and the red gourd. What can be done in nature is the mission for every individual life. Only hold dear to your heart what's truly essential, and the answers will naturally reside there. <尋找,答案就在那裡> 森林中的生命永不消亡。俯瞰森林,人感受到生命看似被消滅,卻實際上轉變形態以求生存的意志。 看似已消逝的生命在森林中散佈,被其他生命所吸收。這些分散的存在重新匯聚,形成了一個獨特的生命。這種融合又塑造了被稱為森林的宏偉生命。 這種連續不斷的傳承,成為了宇宙的本質。每一株植物,每一種動物都在自然設定的宿命中生存茁壯。 因此,無需違背意志或選擇艱難的道路。就像水果順水而流一樣,把其他事情託付給小精靈和紅葫蘆。 在自然界能做的事情,是每個個體生命的使命。只要心中擁有真正重要的東西,答案就會自然存在其中。 <作品詳細> 水彩紙に水彩絵の具 30×21cm 額付き 2020年作 Watercolor paint on watercolor paper 30×21cm Comes with frame Created in 2020 水彩紙上的水彩顏料 30×21厘米 附框 2020年作
-
赤ひょうたんの森にて-In the Crimson Gourd Forest
¥33,000
※この商品は額装済みです。額装代金は表示の価格に含まれています。 Note: This product comes framed. The cost of framing is included in the displayed price. 此商品已經裝裱好。裝裱費用已包含在展示的價格中。 ・The amount of customs duties may vary by country, please conduct thorough research before making a purchase. ・由於不同國家的關稅標準可能有所不同,請在購買前進行充分調查。 <赤ひょうたんの森にて> 赤ひょうたんは夜の森に灯りをともす役割を担っています。 春と夏は元気に森の中を走り回っている赤ひょうたんも、秋になると木の上の実に戻ります。 妖精が次に赤ひょうたんに会えるのは、来年の春です。 それまでは実になった赤ひょうたんをこうして眺めるだけです。 すこし寂しいと感じるときもありますが、それもまた自然の摂理なのです。 <In the Crimson Gourd Forest> The Red Gourd takes on the role of illuminating the nighttime woods. During spring and summer, the lively Red Gourd dashes around the forest, but come autumn, it returns to the fruits atop the trees. The next time the fairy can meet the Red Gourd will be in the following spring. Until then, all they can do is gaze upon the ripened Red Gourd. Sometimes, a sense of loneliness creeps in, but that's the doing of the forest's changing seasons. <赤葫蘆森林中> 紅葫蘆負責照亮夜晚森林的角色。 春夏間,活蹦亂跳的紅葫蘆在森林中奔跑,但秋天來臨時,便返回樹上結果的位置。 精靈下次能見到紅葫蘆,將是明年春天。 在那之前,只能遠遠凝望成熟的紅葫蘆。 有時會感到些許寂寞,但那是森林四季的循環造就的。 <作品詳細> 水彩紙に水彩絵の具 30×21cm 額付き 2022年作 Watercolor paint on watercolor paper 30×21cm Comes with frame Created in 2022 水彩紙上的水彩顏料 30×21厘米 附框 2022年作